Abstract
The reception of world literature and the translation activity of Ukrainian writers at the turn of the 19th and 20th centuries shaped the key trends and perspectives in the development of national culture. Among foreign literatures, Polish literature was regarded as the closest to Ukrainian in terms of historical context, shared themes, and common concerns. However, engaging with non-national literary material also raised several challenges. Among the most pressing were the development of the Ukrainian literary language, the selection of appropriate authors and texts for translation, and the establishment of a professional school of translation. Olena Pchilka (O.P. Kosach, 1849–1930) was an active participant in this cultural and literary exchange. Her interest in Polish literature is evidenced by her translations of works by V. Syrokomla and Juliusz Słowacki, as well as her literary-critical essays on Słowacki and Eliza Orzeszkowa, in which she articulated her distinct approach to the form of translation. At the core of her method was the search for an ideal means of rendering the original text on lexical, thematic, and emotional levels. This type of work demands considerable effort, time, and expertise; not all translators can avoid interference from their native language or adequately preserve the integrity of the foreign text. Olena Pchilka’s translation strategy, which prioritized fidelity to the original, should therefore be considered a significant literary accomplishment.
References
Chernyshov A., Persha ukrainska poetka, [w:] tegoż, Nevmyrushchi, Charków 1970.
Grabowicz G., Polsko-ukraińskie stosunki kulturowe: zagadnienia perspektywy kulturowej, [w:] tegoż, Do historii literatury ukraińskiej: badania, eseje, polemiki, Kijów 1997.
Kosach M., Dzieła. Tłumaczenia. Listy. Zapisy dum kobziarskich, Kijów 2017.
Kosach-Kryvyniuk O., Łesia Ukrainka. Chronologia życia i twórczości, Łuck 2006.
Ławski J., Ironia. Historia. Geopolityka. Polsko-ukraińskie studia literackie, Kijów 2018.
Mikhalsky T., Od redakcji, „Noworocznik literacki autorów polskich i ukraińskich” 1909.
Moskalienko M., Szkice z historii ukraińskiego przekładu, „Wsieswit” 2006, nr 7–8.
Nora P., Teraźniejszość, naród, pamięć, Kijów 2014.
Pchilka O., Autobiografia, [w:] tejże, Opowiadania. Z autobiografią, Charków 1930.
Pchilka O., Praca wychowawcza, Rękopis, Dział Rękopisów Instytutu Literatury im. T.H. Szewczenki NAN Ukrainy, F. 28, Spr. 191.
Pchilka O., Słowo o Elizie Orzeszkowej, [w:] Spatar I., Twórczość Elizy Orzeszkowej a literatura ukraińska drugiej połowy XIX – początku XX wieku: wektory komparatystyczne dialogu międzyliterackiego, Iwano-Frankiwsk 2021.
Pchilka O., Ukraińskim dzieciom, Kijów 1881.
Poezye Ludwika Kondratowicza (Władysława Syrokomli), t. 4, Warszawa 1872, [online], URL: https://www.libr.dp.ua/?do=collections&book=218 [dostęp: 6.02.2024].
Rebrij O., Współczesne koncepcje twórczości w przekładzie, Charków 2012.
Slavinsky M., Przeglądając strony życia, [w:] tegoż, Zachowam w sercu Ukrainę, Kijów 2002.
Spatar I., Twórczość Elizy Orzeszkowej a literatura ukraińska drugiej połowy XIX – początku XX wieku: wektory komparatystyczne dialogu międzyliterackiego, Iwano-Frankiwsk 2021.
Staryćka-Cherniakhivśka L., Chwile życia Łesi Ukrainki, [w:] tejże, Wybrane dzieła, Kijów 2000.
Ukraińska tożsamość i kwestia językowa w Imperium Rosyjskim: próba regulacji państwowej (1847–1914). Zbiór dokumentów i materiałów, Kijów 2013.
Ukrainka Łesia, Pełne akademickie wydanie dzieł w 14 tomach. T. 8. Przekłady: poezja, proza, dramat, publicystyka i inne, Łuck 2021.
Ukrainka Łesia, Pełne akademickie wydanie dzieł w 14 tomach. T. 11. Listy (1876–1896), Łuck 2021.
Ukrainka Łesia, Pełne akademickie wydanie dzieł w 14 tomach. T. 12. Listy (1897–1901), Łuck 2021.
Szewczenko I., Gramatyczne trudności przekładu poezji w języku polskim, [online], URL: http://oldconf.neasmo.org.ua/node/2696 [dostęp: 6.02.2024].
Słowacki J., Jego życie, twórczość i przykłady utworów. Pisma i przekłady O. Pchilki, Kijów 1910.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright (c) 2025 Tetiana Danyliuk-Tereshchuk