On Proper Names in Their Lithuanian Translation of "Krzyżacy" (Knights of the Teutonic Order) by H. Sienkiewicz
PDF (Język Polski)

Keywords

Henryk Sienkiewicz
novel
translation
Polish
Lithuanian

How to Cite

Dwilewicz, B. (2019). On Proper Names in Their Lithuanian Translation of "Krzyżacy" (Knights of the Teutonic Order) by H. Sienkiewicz. Bibliotekarz Podlaski, 43(2), 235–247. https://doi.org/10.36770/bp.18

Abstract

The article focuses on the ways of translation into the Lithuanian language of the selected anthroponyms and toponyms appearing in the novel "Krzyżacy" ("Knights of the Teutonic Order") by H. Sienkiewicz. The analysis shows that the translator applied various translation techniques. In order to maintain the sociological function, the translator most frequently chose an inflectional transposition, i.e. incorporated the original proper names into the Lithuanian declination by adding appropriate inflectional endings. If there appeared, in anthroponyms or toponyms, letters or letter combinations foreign to the Lithuanian language, the translator simultaneously applied phonological and phonetic transposition. Some of the proper names underwent adaptation. These were mainly anthroponyms referring to the Lithuanian historical figures, as well as toponyms which have Lithuanian equivalents originating in the historical past. Some anthroponyms, such as the names of the coats of arms, nicknames of main characters, as well as toponyms, were translated due to a certain semantic value. 

https://doi.org/10.36770/bp.18
PDF (Język Polski)

References

Cieślikowa, Aleksandra. „Jak ocalić w tłumaczeniu nazwy własne”. W Między oryginałem a przekładem, zredagowane przez Jadwiga Konieczna-Twardzikowa i Maria Filipowicz-Rudek, 2: Przekład, jego tworzenie się i wpływ:311–320. Kraków: Universitas, 1996.

Doroszewski, Witold. „Słownik języka polskiego PWN”. Słownik języka polskiego PWN. Udostępniono 27 listopad 2019. https://sjp.pwn.pl/.

Juozas, Jurginis. „Meninė ir istorinė tiesa H. Sinkevičiaus Kryžiuočiuose”. W H. Sinkevičius, Kryžiuočiai, T. 2. Kaunas, 1995.

Kalėda, Algis. „Kaip ir už ką vertinamas Henrykas Sienkiewiczius”. Udostępniono 27 listopad 2019.

Kalėda, Algis, Barbara Kalėdienė, i Maria Niedźwiecka. Słownik litewsko-polski = Lietuvių-lenkų kalbų žodynas. Warszawa: Ex Libris Galeria Polskiej Książki, 2008.

Klemensiewicz, Zenon. Historia języka polskiego. 4. wyd. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1980.

Klemensiewicz, Zenon, Tadeusz Lehr-Spławiński, i Stanisław Urbańczyk. Gramatyka historyczna języka polskiego. 4. wyd. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1981.

Nowakowska-Kempna, Iwona. Transpozycje nazw własnych z języka polskiego na języki południowosłowiańskie na przykładach wzajemnych tłumaczeń literatury polskiej i literatur południowosłowiańskich. Katowice: Uniwersytet Śląski, 1979.

Reczek, Stefan. Podręczny słownik dawnej polszczyzny. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1968.

Sienkiewicz, Henryk. Kryžiuočiai. Przetłumaczone przez Tadas Černiauskas. T. 1–2. Kaunas: Vaga, 1995.

Sienkiewicz, Henryk. Krzyżacy. T. 1–2. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1968.

„Terminų žodynas”, 2017. https://www.zodynas.lt/terminu–zodynas/M/merga.

Wilkoń, Aleksander. Nazewnictwo w utworach Stefana Żeromskiego. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1970.

Žemienė, Aušra. „Pavardė kultūrinės globalizacijos kontekste: „asmens prekės ženklas“ ar kalbos paveldo dalis?” LOGOS 94 (2018): 179–89. https://doi.org/10.24101/logos.2018.18.

Zinkevičius, Zigmas. Senųjų raštų kalba. Vilnius: Mokslas, 1988.

Articles published in the “gold open access” mode on the basis of a non-exclusive license agreement between the publisher and the author. Permitted use:

- the publication may be read and stored on any device,

- the publication may be cited (with obligatory reference to the author, the title of the text, as well as the full title, bibliographic address of the issue and page of the journal)

The editorial team of “Bibliotekarz Podlaski” implements an open access policy by publishing materials in the form of the so-called Gold Open Access. From volume 42 (issue 1/2019), the journal is available under the Creative Commons license (Attribution – ShareAlike: CC BY-SA).

The key declarations of the Open Access and Open Science movement, which we fully support, are available on the CEON Open Science website.

COPYRIGHT:

The editorial team of “Bibliotekarz Podlaski” implements an open access policy by publishing materials in the form of the so-called Gold Open Access. The journal is available under the Creative Commons license – Attribution – ShareAlike 4.0: International: CC BY-SA 4.0).

The key declarations of the Open Access and Open Science movement, which we fully support, are available on the CEON Open Science website.
 

“Bibliotekarz Podlaski” allows its readers to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full content of articles. We enable full, immediate, unlimited (both in a territorial, temporal and technical sense) open access to all published content, in accordance with the principle that freely available research increases and accelerates the global development of science and the exchange of knowledge.

The editorial team of “Bibliotekarz Podlaski” encourages authors to place articles published in the journal in open repositories (after the review or the final version of the publisher), provided that a link to the journal’s website is provided.

The journal does not charge the authors any fees for accepting and publishing their texts.

Downloads

Download data is not yet available.