Gałczyński in Translation: "Strasna zaba" i.e. "Howwible Fwog"
PDF (Język Polski)

Keywords

translation
retranslation
problem
source language

How to Cite

Puławski, K. (2019). Gałczyński in Translation: "Strasna zaba" i.e. "Howwible Fwog" . Bibliotekarz Podlaski, 44(3), 231–246. https://doi.org/10.36770/bp.194

Abstract

Although this article is devoted to translations of the poem "Strasna zaba" by Konstanty Ildefons Gałczyński, it generally discusses wide spectrum of possible translations and retranslations. It starts with the reflections on difficulties connected with translating this poem and possible solutions to the emerging problems. Then we are presented with the ingenious translation by Robert Stiller who decided to use a different speech defect to render the main problem of translating Strasna zaba. It seems that such solution opens a new window of opportunities for those who would like to retranslate this poem again into Polish and at the same time is very Gałczyńskiesque. Thanks to this we can see that translation can enrich not only the target language but also the source language.

https://doi.org/10.36770/bp.194
PDF (Język Polski)

References

Barańczak S. I., Wybór wierszy i przekładów, Warszawa 1997.

Dickens Ch., Hard Times, New York 2007.

Gałczyński K. I., (2019) A Trip to Świder, przeł. R. Sanktas, Ch. Reid, [w:] https://przekroj.pl/en/literature/a-trip-to-swider-konstanty-ildefons-galczynski [dostęp: 14.01.2020 r.].

Gałczyński K. I., Dzieła, t. 1-5, Warszawa 1979.

Gałczyński K. I., Howwible Fwog, przeł. R. Stiller, „Literatura na Świecie” 1978, nr 1/78.

Gałczyński K. I, (2010), Potwołna łopucha, przeł. K. Puławski, przekład niepublikowany.

Gałczyński K. I., (2017), Prayer for the Succesful Election of the Pope, [w:] https://udayton.edu/imri/mary/p/polish-poems.php#anchor14 [dostęp: 14.01.2020 r.].

Shakespeare W., Henry V, [w:] The Complete Works of William Shakespeare, London 1983.

Berezowski, L., Dialect in Translation, Wrocław 1997.

Jarniewicz J., Tłumacz między innymi, Wrocław 2018.

Newmark P., A Textbook of Translation, New York 1988.

Vinay J.-P., Darbelnet J. (2000), ‘Methodology for Translation’, [w:] L. Venuti, ‘The Translation Studies Reader’, London 2000.

Waczków J., Plagiat, „Literatura na Świecie” 1981, nr 3/81. Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009.

http://polishlit.org/20.html?fbclid=IwAR36QL7r7KBBS8BbRkY5en2vltuNA9BI5Jn2U- ZQrGlORN777_uJucVKgO5Y [dostęp: 14.01.2020 r.].

https://www.kigalczynski.pl/english/wiersze/ [dostęp: 14.01.2020 r.].

Articles published in the “gold open access” mode on the basis of a non-exclusive license agreement between the publisher and the author. Permitted use:

- the publication may be read and stored on any device,

- the publication may be cited (with obligatory reference to the author, the title of the text, as well as the full title, bibliographic address of the issue and page of the journal)

The editorial team of “Bibliotekarz Podlaski” implements an open access policy by publishing materials in the form of the so-called Gold Open Access. From volume 42 (issue 1/2019), the journal is available under the Creative Commons license (Attribution – ShareAlike: CC BY-SA).

The key declarations of the Open Access and Open Science movement, which we fully support, are available on the CEON Open Science website.

COPYRIGHT:

The editorial team of “Bibliotekarz Podlaski” implements an open access policy by publishing materials in the form of the so-called Gold Open Access. The journal is available under the Creative Commons license – Attribution – ShareAlike 4.0: International: CC BY-SA 4.0).

The key declarations of the Open Access and Open Science movement, which we fully support, are available on the CEON Open Science website.
 

“Bibliotekarz Podlaski” allows its readers to read, download, copy, distribute, print, search and link to the full content of articles. We enable full, immediate, unlimited (both in a territorial, temporal and technical sense) open access to all published content, in accordance with the principle that freely available research increases and accelerates the global development of science and the exchange of knowledge.

The editorial team of “Bibliotekarz Podlaski” encourages authors to place articles published in the journal in open repositories (after the review or the final version of the publisher), provided that a link to the journal’s website is provided.

The journal does not charge the authors any fees for accepting and publishing their texts.

Downloads

Download data is not yet available.