Cultural and Linguistic Challenges of Poetry Translation. Analysis of the English Translations of „Dwoje Ludzieńków” by Bolesław Leśmian
PDF

Keywords

polish literature
Bolesław Leśmian
XXth Century
poetry

How to Cite

Saks , L. (2022). Cultural and Linguistic Challenges of Poetry Translation. Analysis of the English Translations of „Dwoje Ludzieńków” by Bolesław Leśmian. Bibliotekarz Podlaski, 56(3), 279–296. https://doi.org/10.36770/bp.733

Abstract

The main aim of the present article is to demonstrate linguistic and cultural differences, based on a comparison of Bolesław Leśmian’s poem Dwoje ludzieńków, with its English translations by Sandra Celt and Marian Polak-Chlabicz. The choice of poems was dictated by several criteria i.a. whether a given text depicts image of God and presents Leśmian’s philosophy in the most visible way. In the theoretical part, James Holmes’ strategies of poetry translation (mimetic, analogical, organic, deviant/extraneous) are presented and serve as a foundation for the practical part. Furthermore, Leśmian’s literary style and the reception of his poetry in the context of translation may be found in the article. Translation analysis, which constitutes the practical part, encompasses several comparative surfaces, i.e. rhythm, stylistic devices, content, as well as selected cultural aspects. Moreover, the study demonstrates the linguistic difficulties which the translators had to face during the translation process. The translation strategies applied by Celt and Polak-Chlabicz present their influence on the final translation results as well as its reception in the target culture.

https://doi.org/10.36770/bp.733
PDF

References

Babuchowski S., Poszukiwacz ukrytego Boga. Kultura.wiara.pl, URL: https://kultura.wiara.pl/doc/4285646.Poszukiwacz-ukrytego-Boga/2 [access on April 19, 2021], 2017.

Balcerzan E., Pełno rozwiśleń i udniestrzeń. O Srebroniu Bolesława Leśmiana, „Poezja” 1967, no. 12.

Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem Małej antologii przekładów-problemów, Kraków 2004.

Celt S. [Chciuk-Celt A.], Mythematics and extropy: selected poems of Bolesław Leśmian, Stevens Ponit. Wis.: A. R. Poray Book Publishing 1984.

Dastjerdi H. – H. Vahid – Z. Jannesaari, Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse, “Journal of Language and Translation” 2008, no. 9–1.

Galilej C., Tytuł w twórczości poetyckiej Bolesława Leśmiana, „Roczniki Humanistyczne” 2011, vol. 59.

Holmes J. [ed.], The Nature of Translation: The Essays on the Theories and Practice of Literary Translation, The Hague and Paris 1970.

Translated! Papers on literary translation studies. Amsterdam 1988.

Inchaurralde C. – I. Vázquez, Una introducción cognitiva al lenguaje y la lingüística. Barcelona 1998.

Korzeniowska A., Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Warszawa 1998.

Leśmian, B., Szkice literackie, oprac. i wstępem poprzedził J. Trznadel, Warszawa 1959.

Dzieła wszystkie, red. J. Trznadel, t. 1: Poezje zebrane, t. 2: Szkice literackie, t. 3: Baśnie i inne utwory prozą, t. 4: Utwory dramatyczne. Listy, Warszawa 2010–2012.

Marvellations The Best-Loved Poems, New York 2014.

Beyond the Beyond: Poems in Polish and English, California 2017.

Łopuszański P., Bolesław Leśmian: marzyciel nad przepaścią, Warszawa 2006.

Newmark P., A Textbook of Translation, New York 1988a.

Papierkowski S., Bolesław Leśmian. Studium językowe, Lublin 1964.

Polak-Chlabicz M., Bolesław Leśmian’s Life and His Poetic Oeuvre. filmolesmianie.pl. available at URL: http://filmolesmianie.pl/2017/09/25/boleslaw-lesmians-life-and-his-poeticoeuvre/ [access on February 21, 2021] 2017.

Roca-Pons J., El lenguaje, Barcelona 1982.

Sandauer A., Poezja twórczych potęg natury, [w:] Studia o Leśmianie, red. M. Głowiński, J. Sławiński, Warszawa 1971.

Snell-Hornby M., Estudios de traducción, [tr. Ana Sofía Ramírez], Salamanca 1998.

Szczerbowski A., Bolesław Leśmian, Zamość 1938.

Trznadel J., Twórczość Leśmiana: próba przekroju. Warszawa 1964.

Veckrācis J., Linguistic and Translatological Aspects of an Integrated Model for Poetry Translation: Joseph Brodsky’s Texts in Russian, English and Latvian. Ventspils 2017.

Ward J. Fengler M., Grzegorzewska M., Striking the Chords of Spirit and Flesh in Polish Poetry. A Serendipity, Gdańsk 2016.

Wieczorkiewicz, A., Obce wcielenia Dusiołka. Leśmianowskie „Cudotwory słowotwórcze” w przekładach anglojęzycznych, „Przekładaniec” 2016, no 32.

Wieczorkiewicz A., W obcej Leśmianii. Poezja Bolesława Leśmiana w przekładach na język angielski, Poznań 2019.

Internet Sources:

IS1 Cambridge Dictionary https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/wight

IS2 Lexico https://www.lexico.com/en/definition/wight

IS3 Cambridge Dictionary https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/sob

IS4 Cambridge Dictionary https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/smother

IS5 Merriam-Webster https://www.merriam-webster.com/dictionary/pine%20away

IS6 Merriam-Webster https://www.merriam-webster.com/dictionary/despair

IS7 SJP https://sjp.pwn.pl/sjp/niedola;2488546.html

Dictionaries:

Oxford Wordpower 3rd edition, USA: Oxford University Press 2008.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Copyright (c) 2022 Laura Saks

Downloads

Download data is not yet available.