"Campo di Fiori" by Czesław Miłosz translated by Natalia Gorbaniewska and Gleb Chodorkowski
PDF (Język Polski)

Keywords

Campo di Fiori
Natalia Gorbanievskaya
Gleb Hodorkovskij
translation
poetry
comparative literature

How to Cite

Ignatowicz , K. (2022). "Campo di Fiori" by Czesław Miłosz translated by Natalia Gorbaniewska and Gleb Chodorkowski. Bibliotekarz Podlaski, 56(3), 297–318. https://doi.org/10.36770/bp.734

Abstract

The purpose of the article is to present a comparison of the translations Campo di Fiori by Czesław Miłosz into Russian. The author of the article compares two translations of the poem Campo di Fiori, juxtaposing them simultaneously with the philological translation. The overriding aim of the article is therefore to indicate which of the translations by Natalia Gorbaniewska or Gleb Chodorkowski is closer to the original. The authors – Natalia Gorbanievskaya and Gleb Hodorkovskij – are excellent translators. In this case, Gorbaniewska’s translation experience is closer to the original.

https://doi.org/10.36770/bp.734
PDF (Język Polski)

References

Andrzejewski J., Wielki tydzień, Warszawa 1993.

Barańczak S., Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia, „Teksty Drugie” 1990, nr 3.

Bassnett S., Od komparatystyki literackiej do translatologii, przeł. A. Pokojska, [w:] Niewspółmierność.

Perspektywy nowoczesnej komparatystyki. Antologia, red. T. Bilczewski, Kraków 2010.

Bednarczyk A., Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego, Łódź 2019.

Berman A., Przekład jako doświadczenie obcego, przeł. U. Hrehorowicz, [w:] Niewspółmierność. Perspektywy nowoczesnej komparatystyki. Antologia, red. T. Bilczewski, Kraków 2010.

Bernheimer Ch., Wstęp. Lęki przed porównaniem, przeł. P. Sobolczyk, [w:] Niewspółmierność. Perspektywy nowoczesnej komparatystyki. Antologia, red. T. Bilczewski, Kraków 2010.

Dąbrowski M., Komparatystyka dla humanistów, Warszawa 2011.

Dąmbska-Prokop U., Nowa encyklopedia przekładoznawstwa, Kielce 2010.

Dąmbska-Prokop U., Warsztat tłumacza i jego pułapki, Kielce 2005.

Etiemble R., Porównanie to jeszcze nie dowód, „Pamiętnik Literacki” 1968, z. 3.

Getto w literaturze, cykl reportaży poświęconych wierszowi Campo di Fiori Czesława Miłosza (1943). URL: http://1943.pl/artykul/czeslaw-milosz-campo-di-fiori/ [dostęp: 20.10.2021].

Goetel F., Czasy wojny, Gdańsk 2000.

Gorbaniewska N., „ I togda â vlûbilas´ v čužie stihi…” Izbrannye perevody iz pol´skoj poèzii („I wtedy pokochałam te wiersze obce…”. Wybór przekładów z poezji polskiej), Warszawa–Kraków 2006.

Gorbaniewska N., Moj Miloš, Moskwa 2012.

Hejmej A., Komparatystyka. Studia literackie – studia kulturowe, Kraków 2013.

Hodorkovskij G., Kampo di Fiori. URL: https://stihi.ru/2008/12/28/851 [dostęp: 15.10.2021].

Janaszek-Ivaničková H., O współczesnej komparatystyce literackiej, Warszawa 1980.

Kampo dei Fiori. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki [dostęp: 20.10.2021].

Kasperczak M., Biolekty we współczesnej polszczyźnie, czyli o języku Marsjan i języku Wenusjanek. Na przykładzie języka studentów i studentek poznańskich uczelni wyższych, Poznań 2004.

Kasperski E., Kategorie komparatystyki, Warszawa 2010.

Kasperski E., U podstaw komparatystyki, [w:] M. Dąbrowski, Komparatystyka dla humanistów, Warszawa 2011.

Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999.

Ludzkość, która zostaje. Rozmawiają Czesław Miłosz, Jan Błoński, Jerzy Turowicz i Marek Edelman „Tygodnik Powszechny”, 18/2005 URL: https://www.tygodnikpowszechny.pl/ludzkosc-ktora-zostaje-136193 [dostęp: 10.10.2021].

Marinelli L., Między krytyką tekstu a krytyką przekładu: włoskie perypetie wiersza „Campo di Fiori” Czeslawa Miłosza, [w:] Przekład jako aneksja kulturowa dzieła, red. A. Nowicka-Jeżowa, M. Fijałkowski, Warszawa 2021.

Miłosz Cz., Ziemia Ulro, Warszawa 1982.

Mirowicz A., Dulewiczowa I., Grek-Pabisowa I., Maryniakowa I., Wielki słownik rosyjsko-polski, T. 1: A-O, T. 2: P-Ja, Warszawa 2004.

Ostrowska A., Strategie translatorskie w rosyjskich tłumaczeniach utworów Bolesława Leśmiana, „Przegląd Rusycystyczny” 2008, nr 1 (121).

Ploŝad´ Kampo dei F´ori. URL: https://rometm.ru/ploshhad-kampo-dei-fori/ [dostęp: 22.10.2021].

Rybalczenko T., Stihotvorenie Česlava Miloša „Campo di Fiori” v kontekste sovremennoj russkoj poèzii: raznye formy dialoga, „Acta Polono-Ruthenica” 2011, nr 16.

Venuti L., Przekład, wspólnota, utopia, przeł. M. Heydel, [w:] Niewspółmierność. Perspektywy nowoczesnej komparatystyki. Antologia, red. T. Bilczewski, Kraków 2010.

W cieniu. Rola tłumacza we współczesnej literaturze (debata z udziałem tłumaczy: Jacek Dehnel, Antonia Lloyd-Jones, Maciej Świerkocki). URL: https://www.youtube.com/watch [dostęp: 02.10.2021].

Wellek R., Kryzys literatury porównawczej, „Pamiętnik Literacki” 1968, z. 3.

Wysocka S., Tablica z wierszem Czesława Miłosza na rzymskim Campo de’ Fiori. URL: https://dzieje.pl/kultura-i-sztuka/tablica-z-wierszem-czeslawa-milosza-na-rzymskim-campo-de-fiori [dostęp: 25.10.2021].

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Copyright (c) 2022 Karolina Ignatowicz

Downloads

Download data is not yet available.