The Reception of Maria Pawlikowska-Jasnorzewska’s Translated Poetry in Bulgaria
PDF (Język Polski)

Keywords

poetry translation
Maria Pawlikowska-Jasnorzewska
reception
Bulgaria

How to Cite

Aleksandrova, S. (2024). The Reception of Maria Pawlikowska-Jasnorzewska’s Translated Poetry in Bulgaria. Bibliotekarz Podlaski, 62(1), 55–66. https://doi.org/10.36770/bp.878

Abstract

The aim of the present article is to trace the reception in Bulgaria of the works of the Polish poetess Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, who published during the interwar period. The translations of her poems into Bulgarian, published in poetry
collections, anthologies, and periodicals, are extensively presented. It can be said, that the reception of the works of the poetess associated with the literary group Skamander was somewhat delayed in Bulgaria. Her poems were first published in 1936, fourteen years after the publication of her first poetry collection in 1922. Although this is not a significant period of time, by the time some of her works were translated into Bulgarian, eleven poetry collections by the poetess had been published. The main translators of her poetry are Slava Shtiplieva and Panayot Karagyozov. The article also examines some of the main characteristics of the poetess’s work (including her preference for small poetic forms, conciseness, and the punchline), as well as the characteristics of the poetic text, that influence translation decisions. The author emphasizes the importance of the imagery of poetic language, points out the difficulties associated with translating poetry from Polish to Bulgarian, and analyzes her own translation of the poem Pamiątki (Memories). In conclusion, it can be noted that the translated works of Pawlikowska-Jasnorzewska nto Bulgarian, although originating from various poetry collections, are not sufficient for the complete and adequate presentation of the works of Polish poetess to the Bulgarian reader.

https://doi.org/10.36770/bp.878
PDF (Język Polski)

References

Głowiński M., Sławiński J., Polska poezja okresu międzywojennego. Antologia, Część I, Wrocław–Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź 1987.

Jaworski S., Literatura lat 1918–1939, [w:] Historia literatury polskiej w zarysie, tom 2, pod redakcją Mariana Stępnia i Aleksandra Wilkonia, Warszawa 1989.

Kwiatkowski J., Dwudziestolecie międzywojenne, Warszawa 2002.

Pawlikowska-Jasnorzewska M., Wiersze, Toruń 1994.

Filipova S., Rechnik po stihoznanie, Sofia 2010.

Jasnorzewska M., Zasada, prevod ot polski S. Shtiplieva, Sofia 1936.

Karagyozov P., Kalendari, machenici i poeti. Statii po polska istoria i literatura, Sofia 2010.

Karagyozov P., Polskata poezia mezhdu dvete svetovni voyni, [v:] Polskata poezia mezhdu dvete svetovni voyni, predgovor i sastavitelstvo P. Karagyozov, Sofia 2019.

Levy J., Iskustvo perevoda, Moskwa 1974.

Likomanova I., Prevodat mezhdu teoriyata i praktikata, Sofia 2002.

Likomanova I., Slavyano-slavyanskiyat prevod. Lingwistichen podhod kam hudozhestvenia tekst, Sofia 2006.

Ozerov L., Misli, porodeni ot dalgogodishnia mi opit, [w:] Spetsifika na poetichnia prevod. Materiali ot sedmata dvustranna balgaro-savetska sreshta v Sofia 5–6.Х.1982, Sofia 1985.

Pawlikowska-Janorzewska M., Tseluvki: izbrana lirika, prevod ot polski P. Karagyozov, Sofia 1991.

Pawlikowska-Janorzewska M., Vkusat na lyubovta, prevod ot polski P. Karagyozov, Sofia 1993.

Pawlikowska-Janorzewska M., Stihotvorenia, prevod ot polski P. Karagyozov, [v:] Polskata poezia mezhdu dvete svetovni voyni, predgovor i sastavitelstvo P. Karagyozov, Sofia 1996.

Pawlikowska-Janorzewska M., Spomeni, prevod ot polski Gabriela Pavlova, [v:] Presatvorenie III, prevodna lirika, pod redaktsiyata na P. Hristov, M. Shopova, Veliko Tarnovo 2001.

Pawlikowska-Janorzewska M., Spomeni, prevod ot polski S. Dankova, [v:] Presatvorenie III, prevodna lirika, pod redaktsiyata na P. Hristov, M. Shopova, Veliko Tarnovo 2001.

Pawlikowska-Janorzewska M., Stihotvorenia, prevod ot polski P. Karagyozov, [v:] Frashki i tseluvki. Stihove ot Jan Kochanowski, Maria Pawlikowska-Jasnorzewska i Jan Sztaudynger, Sofia 2010.

Pawlikowska-Janorzewska M., Stihotvorenia, prevod ot polski P. Karagyozov, [v:] “Literaturen vestnik”, 2018, br. 34.

Pawlikowska-Janorzewska M., Spomeni, prevod ot polski S. Aleksandrova, [v:] “Literaturen vestnik”, 2018, br. 34.

Pawlikowska-Janorzewska M., Stihotvorenia, prevod ot polski P. Karagyozov, [v:] Polskata poezia mezhdu dvete svetovni voyni, predgovor i sastavitelstvo P. Karagyozov, Sofia 2019.

Rikev K., Panayot Karagyozov i malkite formi, [v:] Slavyanite. Obshtestvo, religia, kultura. Yubileen sbornik v chest na 60-godishninata na Panayot Karagyozov, sast. K. Bachneva, A. Burova, D. Grigorov, E. Daradanova, S. Dimitrova, V. Pirova, K. Rikev, L. Terziyska, I. Hristova, Sofia 2012.

Shopova M., Lirikata na Maria Pavlikovska-Jasnorzewska v prevod na balgarski: problemi na ritama i rimata, [v:] Savremenno obrazovanie i chuzhd ezik, Veliko Tarnovo 2006.

Stoyneva E., Dimitrova M., Karadachka-Simeonova Yu., Polski avtori, prevedeni na balgarski ezik 2009–2020, Sofia 2020.

Vaseva I., Stilistika na prevoda (Spetsifika na razlichni vidove i zhanrove tekst), Sofia 1989.

Yanakieva E., Panayotova B., Yanachkova R., Pishuteva M., Polski avtori, prevedeni na balgarski ezik 1894–2008, Sofia 2009.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Copyright (c) 2024 Steliana Aleksandrova

Downloads

Download data is not yet available.