Ludwik Kondratowicz as a publisher of Old Polish Latin-language writers. Editing issues
PDF (Język Polski)

Keywords

publishing series
bio-bibliographical introduction
factual footnotes
literary criticism of the 1850s
Władysław Syrokomla
Józef I. Kraszewski
Antoni Pietkiewicz

How to Cite

Winek, T. (2023). Ludwik Kondratowicz as a publisher of Old Polish Latin-language writers. Editing issues. Bibliotekarz Podlaski, 60(3), 167–185. https://doi.org/10.36770/bp.827

Abstract

Ludwik Kondratowicz (1823–1862) first came to prominence in wider literary life as a translator and publisher of works by Polish Latin-language writers of the 16th and 17th centuries. The course of his translation work is known from the translator’s letters, above all to Jozef I. Kraszewski and Antoni Pietkiewicz, with whom he consulted his initiative. The translator’s works were published between 1848 and 1855 in two collections: Translations of Polish-Latin Poetry of the Zygmunt Era [Przekłady poezji polsko-łacińskiej epoki Zygmuntowskiej], and The Country’s Chronicle Writers [Dziejopisowie Krajowi], each comprising six volumes. For both series, Kondratowicz gave an aesthetically pleasing graphic design, as well as valuable editorial content, providing individual works with introductions and factual footnotes (by himself and, among others, Mikołaj Malinowski). The translation and publishing work received relatively considerable recognition from the cultural milieu of Vilnius, but also of Warsaw and Greater Poland, and was meticulously remarked upon above all by the critics of the “Biblioteka Warszawska”. The reviewers’ opinions show the areas of interest of literary historians of the time. However, there was hardly any place for editorial and philological phenomena. Still, Syrokomla’s translation initiative restored forgotten Old Polish writers to literary and social life, and proposed a publishing model that was perpetuated in the following decades.

https://doi.org/10.36770/bp.827
PDF (Język Polski)

References

Bartoszewicz J., [rec. „Dziejopisowie Krajowi”: Kromer M., Polska…, przeł. W. Syrokomla, Wilno 1853; J.D. Solikowski, Krótki pamiętnik rzeczy polskich, przeł. W. Syrokomla, Petersburg 1856;], „Biblioteka Warszawska” 1853, t. 1; 1856, t. 3.

Buszewicz E., Między romantyzmem a barokiem. Władysław Syrokomla jako tłumacz poezji Sarbiewskiego – teoria i praktyka, „Ruch Literacki” 2019, z. 3.

„Dziejopisowie Krajowi”: M. Kromer, Polska czyli o położeniu, obyczajach, urzędach i Rzeczypospolitej Królestwa Polskiego; J. Sobieski, Pamiętnik wojny chocimskiej, ksiąg troje; J.D. Solikowski, Krótki pamiętnik Rzeczy Polskich od zgonu Zygmunta Augusta, zmarłego w Knyszynie 1572 w miesiącu lipcu do 1590; J.M. Fredro, Dzieje narodu polskiego pod Henrykiem Walezjuszem…; J. Łasicki, Historia wtargnienia Polaków na Wołoszczyznę…; L. Gorecki, Opisanie wojny Iwona hospodara wołoskiego z Selimem II, cesarzem tureckim, toczonej w roku 1574, przekłady W. Syrokomli, Petersburg 1853–1855.

Fornalczyk F., Hardy lirnik wioskowy. Studium o Kondratowiczu – Syrokomli, Poznań 1972.

Góra B., Władysław Syrokomla i misja przywracania kulturze polskiej łacińskojęzycznej twórczości poetów i pisarzy epoki Zygmuntowskiej, [w:], Władysław Syrokomla. Szkice i studia. W dwusetną rocznicę urodzin i sto sześćdziesiątą rocznicę śmierci pisarza, red. K. Kościewicz, B. Kuryłowicz, H. Sokołowska, Białystok 2022.

Kościałkowska Zyndram W., Władysław Syrokomla. Studium literackie, Wilno 1881.

Kraszewski J.I., Władysław Syrokomla, [w:] tegoż, Wybór pism, t. 10: Studia i szkice literackie, poprzedzone wstępem krytycznym i opatrzone spisem chronologicznym dzieł przez P. Chmielowskiego, Warszawa 1894.

Lisowski S. [rec.: Przekłady poetów polsko-łacińskich epoki Zygmuntowskiej, t. 1–5, przekład Władysława Syrokomli, Wilno 1848, 1850, 1851], „Biblioteka Warszawska” 1850, t. 1; 1851, t. 1; 1851, t. 3.

Mosdorf J., Z dziejów przekładów polsko-łacińskich Syrokomli, „Meander” 1958, z. 13.

Pług A. (Pietkiewicz Antoni), Władysław Syrokomla. Wspomnienie pośmiertne, „Biblioteka Warszawska” 1862, t. 4.

Przekłady poetów polsko-łacińskich epoki Zygmuntowskiej, t. 1: Poemata K. Janickiego, Wilno 1848; t. 2: Rymy łacińskie J. Kochanowskiego, Wilno 1850; t. 3: Ziemie Czerwonej Rusi (Roxolania) S. Klonowicza, Wilno 1851; t. 4, 5: Poezje M.K. Sarbiewskiego, Wilno 1851; t. 6: Dodatki i uzupełnienia, Warszawa 1852; wszystkie przekłady W. Syrokomli.

Romankówna M., Władysław Syrokomla. Życie i twórczość, Kraków 1975.

Ryba R., Ślady staropolskich konwencji eksordialnych w przedmowach Władysława Syrokomli, [w:], Romantyczne przemowy i przedmowy, red. J. Lyszczyna, M. Bąk, Katowice 2010.

Zachariasiewicz J., Pisarze dzisiejsi. Władysław Syrokomla, „Nowiny” 1856, nr 45, 46.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Copyright (c) 2023 Teresa Winek

Downloads

Download data is not yet available.